ITをめぐる法律問題について考える

弁護士水町雅子のIT情報法ブログ

マイナンバーの英語表記まとめ

マイナンバー関連の政府資料での英語表記をまとめます*1

  • 社会保障・税に関わる番号制度 → the Social Security and Tax Number System
  • 行政手続における特定の個人を識別するための番号の利用等に関する法律 → Act on the Use of Numbers to Identify a Specific Individual in the Administrative Procedure
  • 個人番号 → Individual Number
  • マイナンバー → My Number
  • 個人番号(愛称マイナンバー) →  Individual Number (nicknamed "My Number")
  • 個人番号カード → Individual Number Card
  • 特定個人情報 → Specific Personal Information
  • 特定個人情報ファイル → Specific Personal Information File
  • 個人番号利用事務 → Affairs Using the Individual Number
  • 個人番号関係事務 → Affairs Related to the Individual Number
  • 本人 → Person
  • 個人番号利用事務実施者 → Person in Charge of Affairs Using the Individual Number
  • 個人番号関係事務実施者 → Person in Charge of Affairs Related to the Individual Number
  • 情報提供ネットワークシステム → Cooperation Network System for Personal Information
  • 法人番号 → Corporate Number
  • 通知カード → a notification card これは大文字定義されていない
  • 特定個人情報保護委員会 → Specific Personal Information Protection Commission
  • 個人情報保護委員会 → Personal Information Protection Commission
  • 住民票コード → a resident record code(番号法英訳での表現)、the resident's card code(不動産登記規則英訳での表現)
  • 行政運営の効率化及び行政分野におけるより公正な給付と負担の確保を図る → to ensure efficient administrative operations and more fair payment and burdens in the administrative field
  • 国民利便性の向上 → improving the convenience of citizens
  • 本人確認 → personal identification
  • 個人情報の保護に関する法律 → Act on the Protection of Personal Information
  • 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 → Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs
  • 独立行政法人等の保有する個人情報の保護に関する法律 → the Act on the Protection of Personal Information Held by Incorporated Administrative Agencies, etc.
  • 住民基本台帳法 → the Basic Resident Registration Act(番号法英訳での表現)、the Residential Basic Book Act(不動産登記規則英訳での表現、JapaneseLawTranslationだとこちらの表現っぽい)
  • 個人情報 → Personal Information(海外では通常PII)
  • 世界最先端IT国家 → World’s Most Advanced IT Nation
  • 源泉徴収票 → withholding record
  • 簡易書留 → simplified registered mail(郵便局の英語サイトより)
  • 運転免許証 → driver's license
  • 旅券 → passport
  • 住民票 → residence certificate
  • 災害対策 → disaster control measures
  • 保険金 → insurance proceeds
  • 配当 → dividend
  • 支払調書 → report of payment, report concerning the payment of ...
  • 勧告 → recommendation
  • 命令 → order
  • 立入検査 on-site inspection
  • 給与所得者 → employment income earners(所得税法英訳)、salaried workers(民事再生法英訳)

(参考資料)

(余談)
私は内閣官房の前に渉外法律事務所にいて、英文契約書の和訳、和文契約書の英訳、外資系企業や外国法律事務所への英語メモランダム作成、英語意見書作成等を大量にやっていましたが、affairsって、英訳でよく使いがちですが結構わかりにくいからどうなのかなと思います。個人番号利用事務の英訳って、Affairs Using the Individual Numberよりも、Activity Using the Individual Numberとか、Business Using the Individual Numberの方が素直かなと個人的には思うのですが、どうなのでしょうか。外国だと行政事務でもBusinessって呼んだりもしているから、そっちの方がいいのかなとちょっと思いました。

それにしてもJapanese Law Translationは本当にすばらしいサイトですね。西村あさひ法律事務所にいた時からヘビーユースしていました。こんなに役立つサイトが無料で使えるとは、なんてすばらしいのでしょうか。

*1:政府英訳といっても実はエキスパートが翻訳しているわけではなく、私のような職員が英訳したり、翻訳会社に委託して役人がチェックしたりしています。省庁によってはネイティブを雇用していてネイティブチェックをかけられるところもあるようです。