ITをめぐる法律問題について考える

弁護士水町雅子のIT情報法ブログ

GDPR 2021年7月における管理者及び処理者の概念に関するガイドライン日本語仮訳の要修正点

以下の個人情報保護委員会日本語仮訳を読んでいて気付いたので、備忘のため。

https://www.ppc.go.jp/files/pdf/kanrisha_syorisha_gainen_guideline_v2.0.pdf

  • P18下の方「処理者の役低下」:誤記
  • P22上の方「)」が重複?
  • P29一番下「ほとんどできないか」:with customers having little or no ability to costmize the serviceの訳として日本語として変か
  • P44真ん中「今日管理存在する」:誤記
  • P47上から2行目「関連しています」:ですますが混ざっている
  • P62真ん中より少し上「他の部署」:other unitsの訳だが、一文前のother public entitiesを指しているように思う。まあ英語原文がentityとunitで用語を統一していないのがよくないようにも思うが、「部署」っていっちゃうと公的機関A内の別部署みたいに読めてしまう。